Quelles sont les différentes sortes de traduction ?
Les domaines de traduction sont multiples et dépendent de l’activité professionnelle. Parce que chaque spécialité possède son propre langage avec des termes spécifiques, les traductions requises se doivent d’être le plus précises possible et nécessitent donc une connaissance approfondie du sujet traité. En outre l’espagnol étant une langue très répandue dans le monde, il existe des variantes, avec des formulations différentes de l’espagnol original. Une agence de traduction en espagnol nécessite donc des traducteurs ayant non seulement une excellente pratique du français et de l’espagnol, mais aussi une spécialisation dans des domaines particuliers.
Quoi faire pour être un bon traducteur?
La traduction français espagnol exige une compréhension du sujet. Selon le thème à traduire, que ce soit dans l’emploi de termes scientifiques ou plutôt littéraires, la maîtrise des deux langues doit être parfaite. Le vocabulaire bien sûr, mais aussi une bonne maîtrise de la grammaire. En espagnol la présence de certains temps de conjugaison qui ne sont plus guère usités en français, rend la pratique un peu plus difficile. La compréhension et la traduction dans une langue étrangère sont deux choses tout à fait différentes. Un traducteur dont l’espagnol est sa langue de naissance est souvent nécessaire pour que le texte d’origine garde tout son sens. Une agence de traduction espagnol se doit d’avoir des connaissances approfondies dans tous les domaines, de façon à répondre au mieux aux exigences complexes que certaines traductions imposent.
Que doivent être les autres spécialités des rédacteurs?
Outre la traduction français espagnol, les traducteurs ont souvent des sujets de prédilections. Certains seront plus enclins à traduire des textes de loi, d’autres des textes scientifiques, ou des textes médicaux. Chaque spécialité comporte un usage de la langue différent, et nécessite de se spécialiser dans le domaine concerné. Le traducteur doit connaître et comprendre ce que souhaite son client. Si celui-ci veut donner une image bien particulière de son entreprise, il est important de bien connaître et comprendre ses motifs. Car les mots seuls ne peuvent pas forcément traduire le sens ou l’idée profonde que le texte initial est sensé transmettre. Il est donc important pour une agence de traduction en espagnol d’avoir des traducteurs professionnels avec un niveau de connaissances élevées dans des domaines bien spécifiques. Ceux-ci pour garder leur niveau de connaissances, se doivent de communiquer avec les entreprises et de s’impliquer le plus possible dans les projets qu’elles entreprennent.